People from many small and deeply rural communities have to be self-sufficient, but few more so than tiny indigenous communities who live entirely off the land in challenging environments, just as the ǀxam and their ancestors did in South Africa for so many thousands of years. When thinking about people like the ǀxam, it is common to talk about their skills of hunting or fire making or their extremely impressive knowledge of animal and plant resources. What is perhaps less talked about is what else it takes for them to live successfully, relying only on the attributes of twenty or so people in their group and the natural resources around them.

There is an English word that features repeatedly in the Lloyd and Bleek archive which leads us to a more rounded and subtle way of thinking about what it takes to live as the ǀxam did, and indeed about what is involved in making our own lives more or less successful. That word is ‘nicely’, a word principally significant to many English speakers simply for its lack of significance. Many English speakers will have been taught from an early age that they can use a better, more meaningful and less lazy word than ‘nice’ and, by implication, the adverbal form ‘nicely’. Given this abhorrence of the word, it is intriguing that it persistently crops up in San material translated into English from such diverse San languages as Afrikaans, Juǀ’hoan to Gǀui.

Curation Details

Online from: 29 Nov 2021

References

In the Lloyd and Bleek archive we find the word cropping up in such contexts as: speaking nicely; clever children understanding nicely; placing porcupine quills nicely on the ground so the wind does not blow them away; dance rattles working nicely; or a young woman working the rain nicely. These usages of the word are essentially the same as those that crop up in other San translations. Seeing nicely, hearing nicely, talking nicely and doing something nicely are the key ideas.

nicely

The temptation may be to recognise ‘nicely’ as such a simple and familiar idea that it barely warrants any notice. However, the way and frequency with which |xam and other San say something that repeatedly becomes translated as ‘nicely’ alerts us to the fact that there is more going on. So too does the word’s occasional appearance in the Lloyd and Bleek archive in inverted commas, as if the translators would rather use something more profound but are reluctantly sticking to the literal sense for the sake of accuracy.